Lyrics
J. Brahms
Wie Melodien
(Klaus Groth)
Wie Melodien zieht es
Mir leise durch den Sinn,
Wie Frühlingsblumen blüht es
Und schwebt wie Duft dahin.
Doch kommt das Wort und faßt es
Und führt es vor das Aug’,
Wie Nebelgrau erblaßt es
Und schwindet wie ein Hauch.
Und dennoch ruht im Reime
Verborgen wohl ein Duft,
Den mild aus stillem Keime
Ein feuchtes Auge ruft.
Like Melodies
(English Translation © Richard Stokes)
Thoughts, like melodies,
Steal softly through my mind,
Like spring flowers they blossom
And drift away like fragrance.
Yet when words come and capture them
And bring them before my eyes,
They turn pale like grey mist
And vanish like a breath.
Yet surely in rhyme
A fragrance lies hidden,
Summoned by moist eyes
From the silent seed.
C. Schumann
1. Ich stand in dunkeln Träumen
(Heinrich Heine)
Ich stand in dunklen Träumen
Und starrte ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab –
Und ach, ich kann’s nicht glauben,
Dass ich dich verloren hab!
1. I Stood Darkly Dreaming
(English Translation © Richard Stokes)
I stood darkly dreaming
And stared at her picture,
And that beloved face
Sprang mysteriously to life.
About her lips
A wondrous smile played,
And as with sad tears,
Her eyes gleamed.
And my tears flowed
Down my cheeks,
And ah, I cannot believe
That I have lost you!
2. Sie liebten sich beide
(Heinrich Heine)
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben
Und wussten es selber kaum.
2. They Loved One Another
(English Translation © Richard Stokes)
They loved one another, but neither
Wished to tell the other;
They gave each other such hostile looks,
Yet nearly died of love.
In the end they parted and saw
Each other but rarely in dreams.
They died so long ago
And hardly knew it themselves.
3. Liebeszauber
(Emanuel Geibel)
Die Liebe saß als Nachtigall
Im Rosenbusch und sang;
Es flog der wundersüße Schall
Den grünen Wald entlang.
Und wie er klang, – da stieg im Kreis
Aus tausend Kelchen Duft,
Und alle Wipfel rauschten leis’,
Und leiser ging die Luft;
Die Bäche schwiegen, die noch kaum
Geplätschert von den Höh’n,
Die Rehlein standen wie im Traum
Und lauschten dem Getön.
Und hell und immer heller floß
Der Sonne Glanz herein,
Um Blumen, Wald und Schlucht ergoß
Sich goldig roter Schein.
Ich aber zog den Wald entlang
Und hörte auch den Schall.
Ach! was seit jener Stund’ ich sang,
War nur sein Widerhall.
3. Love’s magic
(English Translation © Richard Stokes)
Love, as a nightingale,
Perched on a rosebush and sang;
The wondrous sound floated
Along the green forest.
And as it sounded, there arose a scent
From a thousand calyxes,
And all the treetops rustled softly,
And the breeze moved softer still;
The brooks fell silent, barely
Having babbled from the heights,
The fawns stood as if in a dream
And listened to the sound.
Brighter, and ever brighter
The sun shone on the scene,
And poured its red glow
Over flowers, forest and glen.
But I made my way along the path
And also heard the sound.
Ah! all that I’ve sung since that hour
Was merely its echo.
4. Der Mond kommt still gegangen
(Emanuel Geibel)
Der Mond kommt still gegangen
Mit seinem gold’nen Schein.
Da schläft in holdem Prangen
Die müde Erde ein.
Und auf den Lüften schwanken
Aus manchem treuen Sinn
Viel tausend Liebesgedanken
Über die Schläfer hin.
Und drunten im Tale, da funkeln
Die Fenster von Liebchens Haus;
Ich aber blicke im Dunklen
Still in die Welt hinaus.
4. The moon rises silently
(English Translation © Richard Stokes)
The moon rises silently
With its golden glow.
The weary earth then falls asleep
In beauty and splendour.
Many thousand loving thoughts
From many faithful minds
Sway on the breezes
Over those who slumber.
And down in the valley
The windows sparkle of my beloved’s house;
But I in the darkness gaze
Silently out into the world.
5. Ich hab’ in deinem Auge
(Friedrich Rückert)
Ich hab’ in deinem Auge
Den Strahl der ewigen Liebe gesehen,
Ich sah auf deinen Wangen
Einmal die Rosen des Himmels stehn.
Und wie der Strahl im Aug’ erlischt
Und wie die Rosen zerstieben,
Ihr Abglanz ewig neu erfrischt,
Ist mir im Herzen geblieben,
Und niemals werd’ ich die Wangen seh’n
Und nie in’s Auge dir blicken,
So werden sie mir in Rosen steh’n
Und es den Strahl mir schicken.
5. I saw in your eyes
(English Translation © Richard Stokes)
I saw in your eyes
The ray of eternal love,
I saw on your cheeks
The roses of heaven.
And as the ray dies in your eyes,
And as the roses scatter,
Their reflection, forever new,
Has remained in my heart,
And never will I look at your cheeks,
And never will I gaze into your eyes,
And not see the glow of roses,
And the ray of love.
6. Die stille Lotosblume
(Emanuel Geibel)
Die stille Lotosblume
Steigt aus dem blauen See,
Die Blätter flimmern und blitzen,
Der Kelch ist weiß wie Schnee.
Da gießt der Mond vom Himmel
All seinen gold’nen Schein,
Gießt alle seine Strahlen
In ihren Schoß hinein.
Im Wasser um die Blume
Kreiset ein weißer Schwan,
Er singt so süß, so leise
Und schaut die Blume an.
Er singt so süß, so leise
Und will im Singen vergehn.
O Blume, weiße Blume,
Kannst du das Lied verstehn?
6. The silent lotus flower
(English Translation © Richard Stokes)
The silent lotus flower
Rises out of the blue lake,
Its leaves glitter and glow,
Its cup is as white as snow.
The moon then pours from heaven
All its golden light,
Pours all its rays
Into the lotus flower’s bosom.
In the water, round the flower,
A white swan circles,
It sings so sweetly, so quietly,
And gazes on the flower.
It sings so sweetly, so quietly,
And wishes to die as it sings.
O flower, white flower,
Can you fathom the song?